출처 : http://jp.techcrunch.com/2018/01/11/2018-01-11-unbabel/
리스본에 본사를두고 Unbabel 는 그들의 말에 따르면 "AI를 사용하여 인간의 손으로 정제하는"번역 플랫폼에서 이곳을 이용하면 저렴한 비용으로 사업을 글로벌하게 전개 할 수 있다는. 그 회사는 오늘 (미국 시간 1/11) 시리즈 B에서 2300 만달 러를 조달했다.
이 라운드를 리드 한 것은 Scale Venture Partners 이에 Microsoft Ventures, Salesforce Ventures, Samsung Next, Notion Capital, Caixa Capital, Funders Club 등이 참석했다. 지난 시리즈 A 라운드는 2016 년 10 월에서 조달 금액은 500 만 달러였다.
Y Combinator의 2014 년 동계을 졸업 한 Unbabel는 AI / 기계 학습을 이용하여 약 55,000 명의 인간 번역기의 네트워크를 병용하면서 이메일이나 채팅, Web 사이트 등의 텍스트를 번역한다. 그러나 번역 결과가 아닌 API로 사용자 제품과의 통합 형태로 제공되며, 이미 Salesforce, Zendesk, WordPress, Mailchimp 등의 엔터프라이즈 소프트웨어에서 이용되고있다.
Unbabel의 협동 설립자이자 CEO 인 Vasco Pedro에 따르면 이번 자금은 주로 회사 플래트 홈 AI / 기계 학습 부분의 강화에 충당된다. 그것은 회사의 성장과 함께 중요성이 증가하고있다.
또 자금을 투입 싶은 것이, 영업 및 마케팅이다. 그것은 회사가 지금까지별로 주력 않았던 부분이다. 그러나 현재의 미국 사무실은 주로 영업 전문, 포르투갈은 제품 개발 및 엔지니어링 주체이다.
과제의 하나는 Unbabel 같은 솔루션이있는 것이라는 인식을 확산. 즉 그것은 Google Translate 같은 기계 번역하거나 아니면 여러 언어를 아는 사람에게시킨다거나하는 양자 택일이 아니다.
Unbabel 플래트 홈은 기계를 인간이 보강하고 인간을 기계가 강화한다. 그 양방향이다 . 어느 쪽이 많아지는 콘텐츠의 유형과 속도와 정확도 / 뉘앙스의 트레이드 오프로 결정된다.
예를 들어 채팅에 번역 기능을 갖게하고 싶은 사용자는 기계 번역에 의한 실시간에 가까운 속도를 선택할 것이다. 그러나 편지는 비동기이기 때문에 다소 늦어도 좋기 때문에 인간의 차례가 많아진다.
Unbabel은 위에서 한 기업용 서비스 외에, Facebook (Oculus), Buzzfeed, Booking.com, Pinterest, Under Armour 등을 이용하고있다. Pedro에 따르면, 이번 투자자들이 Microsoft와 Salesforce, Samsung 등과 관계가있는 것도 향후 엔터프라이즈 고객을 확보 해 나가기위한 것이다.
Samsung Next 사장 Nick Nigam이 성명에서 말하고있다 : "지리적 경계를 없애 버리는 기술은 투자 대상으로 매력이있다 .Unbabel는 어수 당 이용 요금이 지속적으로 떨어지고있다 그래서 국경없는 의사 소통이 전문 확장에, 게다가 저렴한 가격으로 가능하게된다. "