본문 바로가기

카테고리 없음

FB의 Messenger 자동 번역 기능 미국 / 멕시코 간의 언어 장벽을 제거

출처 : https://jp.techcrunch.com/2018/06/23/2018-06-21-messenger-translation/

 

 

Facebook은이 곳 미국을 분단시키고 있다고 비판 해 왔지만 지금은 미국과 그 남쪽의 이웃 나라와의 관계를 강화하는 것을 도우려고하고있는 것 같다. 미국, 멕시코의 사용자를위한 Facebook Messenger에서 영어 조치 스페인어 자동 번역 기능을 제공한다. 2 국가의 국경에서 이민 부모의 갈라가 이루어지고있는 가운데이 발표는 전혀 적시 할 수있다.

이 기능은 국경과 언어의 차이를 넘어 양자 사이에서 전개되고있는 교제와 사업 논의를 용이하게한다. 이것은 자사에서 번역하거나하지 않고 Messenger를 통해 비즈니스의 교환을 시도하고있는 미국 기업에 특히 유용하게 될 것이다.

Facebook은 " 미국의 Facebook Marketplace 사용자를위한 Messenger에서 AI 기능을 사용하여 번역 기능 테스트를 4 월에 전개했지만 그 결과에 매우 만족하고있다"고했다.

사용자가 기본 설정되어있는 것 이외의 언어로 메시지를받은 경우 Messenger의 AI 도우미 M 번역 해 주었으면 여부를 물어 온다. 향후 스레드의 모든 메시지는 사용자가 기능을 해제하지 않는 한 자동으로 번역된다. Facebook은이 기능의 대상 언어를 확대하고 다른 국가에서도 곧 전개 할 예정이다.

Facebook의 대변인은 "이 기능의 궁극적 인 목적은 이것이 없으면 의사 소통을 할 수 없었다는 커뮤니케이션을 자연스럽고 매끄러운 방식으로 가능하게하는 것"이라고 말했다.

 

Facebook 뉴스 피드 게시물이나 댓글 번역 기능을 2011 년부터 제공하고있다. 몇 년 동안 Microsoft의 Bing 번역 기능에 의존했지만 2016 년 중반에 자사의 열기로 전환했다. 그 동안 사용자 8 억 명의 20 억의 텍스트를 매일 번역왔다.

그러나 대화의 번역이라는 것은 소셜 미디어에 게시 번역보다 어렵다. 친구와 말할 때, 그 말은 대놓고 속어도 많이 섞이면. 또한 타이핑 할 때 서둘러 경우가 많아 결과적으로 오타도 많았다하기도한다. 그러나 만약 Facebook이 우리 말을 제대로 이해한다면, Messenger는 현대 Babel Fish (편집부 주 : 기계 번역 웹 응용 프로그램)이 될 것이다. 2016 년 개발자 컨퍼런스 F8에서 Facebook의 CEO 마크 주커 버그는 "벽을 쌓는 대신 다리를 걸 수있다"고 도널드 트럼프의 발언을 비판했다. 트럼프는 아직 벽 쌓아 않고, 주 커버 그는 지금 기술을 사용하여 다리를 걸려 고하고있다.