본문 바로가기

카테고리 없음

Google 번역 결과가 '문자 그대로이지만 무의미'이므로 경찰의 수색이 헌법 위반

출처 : https://jp.techcrunch.com/2018/06/16/2018-06-15-judge-says-literal-but-nonsensical-google-translation-isnt-consent-for-police-search/

 

 

패닉 직원 확보가 과제

외국어 기계 번역이 매우 편리하다는 것은 확실하지만, 어딘가로가는 방법과 추천 점심 이상의 화제가되면 그 얕음 이 현실적인 장애가된다. 그리고 그것이 법률과 기본적 인권의 문제가되면 "그저 번역"는 쓸모없는, 어떤 판사가 판결했다.

 판결 (PDF) 에 그만큼 중요한 의미가있는 것은 아니지만, 번역 앱은 이제 법조인의 세계에서 사용되기 시작하고 있으므로, 그 이후의 올바른 발전을 위해도 신경 쓸 필요가있을 것이다. 지금은 다행히 다 언어 사회가 있지만, 그러나 현재와 단기 미래에서는 언어 간 가교가 꼭 필요한 것이다.

그 재판 에서 Omar Cruz-Zamora라는 멕시코 인 캔자스 주에서 경찰에 길가에 정차를 명 하셨다. 경찰들이 그의 동의하에 차를 보면 많은 자극과 코카인이 발견 당연히 그는 체포됐다.

하지만 이제부터가 문제 다. Cruz-Zamora는 영어를하지 않았기 때문에 차안을 수색하는 동의는 Google Translate를 통한 대화를 통해 얻을 수 있었다. 법정은 그 대화가 충분히 정확하지 않기 때문에 "당사자의 자발적이고 양해하에"얻은 동의를 구성하지 않는 것으로 간주했다.

미국의 수정 헌법 제 4 조는 부당한 수색과 압수를 금지하고있다. 그리고 정당한 이유가없는 경우 공무원은 Cruz-Zamora가 차내의 수색을 거절 수도 있음을 이해하고있는 것을 필요로한다. 대화에서 그 이해가 명확하지 않고 지속적으로 양자는 상대방이 말하는 것을 올바른 이해에 실패하고있다.

뿐만 아니라 앱이 제공 한 번역은 질문을 충분히 제대로 전하지 않았다. 예를 들어 경찰에서 영어 번역 된 스페인어로 "¿ Puedo buscar el auto?"라고 질문하고있다. 그 문자 적 의미는 "차를 찾아 도합니까?"가까이 "차를 수색하고 도합니까?"는한다. Cruz-Zamora가 "문자 그대로이지만 무의미한"(← 재판장의 말) 번역 결과에서 차량 수색에 동의 하는가하는 진짜 질문을 유추 할했다는 증거는 없다. 그는 자신에게 선택의 권리가있는 것조차 이해하지 않았을지도 모른다.

동의가 무효이므로 자동차의 수색은 헌법을 위반하거나 Cruz-Zamora의 고소는 취하했다.

Google Translate 등의 앱은 동의 할 수없는 것이라는 의미는 아니다. 예를 들어 Cruz-Zamora가 직접 트렁크와 문을 열고 수색을하는 경우에, 그것은 아마 동의를 구성한 것이다. 그러나 응용 프로그램을 사용한 대화가 정확하지 않은 것은 분명하다. 이것은 영어를 못하는 사람을 돕고 조사하기 위해 순찰하는 경찰 만의 문제가 아니라 법원의 문제이기도하다.

기계 번역 서비스 제공자는 그 번역이 대부분의 경우에 정확하다 몇 년 후에는 매우 어려운 경우를 들여다 인간 번역기를 리플 레이스하고, 우리에게 믿게 만들려하고 있을지도 모른다. 그러나 이번 사례가 보여주는 것은 기계 번역이 가장 기본적인 테스트에 실패 할 수도있을 수 있다는 것이다. 그 가능성이있는 한, 우리는 건전한 회의주의를 가지고 계속 할 것이다.